「连载1」英语基础不好,如何学好英语翻译
「连载2」英语基础不好,如何学好英语翻译
今天,继续谈语法学习的误区。我们说一下「语法洁癖」。
「语法洁癖」的第一个表现就是,试图给每个句子成分“取名”。这个我们在上次连载中已经讲过了。
「语法洁癖」的另一个表现就是,试图给所有「例外情况」找合理的语法解释。
有些人觉得语法是万能的,能够解释所有语言现象。因此,但凡碰到例外情况,非得找到合理的解释不可。
如果说「给句子成分命名」不可取,但至少大多数句子仔细分析,还是能分析出来的。
但「给语法的例外情况强行找语法解释」这件事,实际上彻底偏离了语法学习的本质。因为即便你翻遍语法书,找到了「合理」的语法解释,是否就代表你真正会用某句话、某个单词了呢?
举个简单的例子,我们都知道,英语中有些动词,可以用主动形态表达被动的意思,例如:
Thepenwritessmoothly.
Thebooksellsquitewell.
语法书上会把这种情况专门列出来,并且指出这种用法。
但有些同学不满足。他们的「语法洁癖」会迫使他们追问:
①为什么有这种用法?这两句话可以用被动吗?用被动应该怎么表达?
②有没有其他动词也可以这么用?如果有,还有哪些?
③在什么情况下可以主动表被动?有么有明确的语法规则?
大家仔细观察这些问题,会发现,实际上这些问题的本质,都是源于一个字:「懒」。碰到任何一个语言点,总试图构造出一个通用、普适的模型,以减轻自己语言学习过程中的劳动量。
但这样钻牛角尖的后果就是,大量时间/精力都花在了没有太大意义的事情上,结果忽略了语言学习的本质。学习语法/语言,我们最终要达成什么目标?
只需要知道「何种句式/构造能表达何种意思」,并且能熟练掌握运用,就够了。
在这个过程中,适度学习语法规则,有助于我们理解句式/构造和句子意思,但过分追求语法规则,就没有意义了。
总结一下,语法到底应该怎么学习?
不管选用什么学习材料,首先按照语法书上的讲解,把语法规则弄懂,然后把例句看明白,接着熟读成诵,定期复习。
如果学有余力,可以进行「仿写」练习。照着语法书上的例句,自己写一些相似场景下的句子,通过语言输出训练,巩固语法学习效果。
照着这种方式来学,进度或许会慢,但一定会学得很扎实,顶多半年到一年时间,就能彻底解决语法问题。
颜如玉翻译